Шалом что значит. Значение слова шолом-алейхем Шолом алейхем что означает

У этого термина существуют и другие значения, см. Шалом алейхем.

Шало́м Алейхе́м (ашкеназское произношение - шо́лом але́йхем ) (ивр. ‏שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם‏‎ shālôm ʻalêḵem ; идиш ‏שלום־עליכם‏‎ шолем-алейхем или шулем-алейхем ) - традиционное еврейское приветствие, означающее мир вам . Ответ на это приветствие - алейхем шалом (и вам мир ). В современном иврите используется лишь краткая форма приветствия - шало́м , на идише - полная форма (шолем-алейхем , ответ алейхем-шолем ).

Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа - и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. Ассаламу "алейкум).

Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович (Шолом-Алейхем).

Аналогичные приветствия в других языках

  • Ас-саляму алейкум - традиционное арабское и мусульманское приветствие.
  • Pax vobiscum - литургический возглас в католицизме. Восходит к приветствию Иисусом Христом своих учеников (Лк. 24:36, Ин. 20:19, 20:21, 20:26). Видимо, Иисус использовал не сохранившуюся семитскую фразу, аналогичную выражению на иврите.

Ссылки

  1. Шалом алейхем - статья из Электронной еврейской энциклопедии
Страна Субъект Федерации Муниципальный район Сельское поселение Координаты Население Часовой пояс Почтовый индекс Код ОКАТО Код ОКТМО
Деревня

РоссияРоссия

Пермский край

Косинский

Левичанское

59°39′58″ с. ш. 55°18′53″ в. д.HGЯO

0 человек (2010)

Показать/скрыть карты

Деревня в Косинском районе Пермского края. Входит в состав Левичанского сельского поселения. Располагается юго-восточнее районного центра, села Коса. Расстояние до районного центра составляет 49 км. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, в деревне не было постоянного населения.

История

До Октябрьской революции населённый пункт Шалам входил в состав Чураковской волости, а в 1927 году - в состав Чураковского сельсовета. По данным переписи населения 1926 года, в деревне насчитывалось 25 хозяйств, проживало 107 человек (52 мужчины и 55 женщин). Преобладающая национальность - коми-пермяки.

По данным на 1 июля 1963 года, в деревне проживало 103 человека. Населённый пункт входил в состав Чураковского сельсовета.

А знаете ли вы, что значит еврейское слово «Шалом» ?

Многие думают, что это просто некий аналог слова «привет». Но это далеко не так. Слово шалом образовано от корня שָּׁ (буква «шин»), לֹ (буква «ламед») и ם (буква «мэм»), в звуковом выражении соответственно «Ш» «Л» «М», имеющего чрезвычайно глубокий смысл и настолько многогранное значение, что перевести его во всей полноте на другой язык просто невозможно.Кроме «мира», «спокойствия» и «благополучия» этот корень выражает значения «единство, целостность, цельность», «полнота», «совершенство» и «усовершенствование».Эти значения проявляются в словах, образованных от данного корня:шалем – «целый»,
шлемут – «цельность, целостность, совершенство»,
шалюм – «совершенный»,
мушлям – «совершенный, идеальный» и «завершенный»,
глагол леhишталем – «быть стоящим» и «совершенствоваться» и образованное от него существительное hиштальмут - «усовершенствование» и «повышение квалификации»,
глагол леhашлим вбирает сразу несколько значений: «завершать, дополнять», «усовершенствовать» и «примиряться».Отсюда существительное hашлама – «завершение; дополнение; примирение». Еще одно, казалось бы, неожиданное значение корня שָּׁ לֹ ם – «оплата».С этим понятием связан глагол лешалем – «платить», а также такие слова, как ташлюм– «воздаяние, плата», шилюмим – «компенсация, выплаты» и другие.Связь с остальными значениями корня שָּׁ לֹ ם здесь отсутствует только на первый взгляд, ведь компенсация, оплата долга – это и есть восполнение, восстановление утраченной целостности.Как теперь видно, шалом – слово с поистине всеобъемлющим значением, суть которого – гармония, единство, полнота.В толковом словаре Эвен Шошан, «шалом» определяется как «реальность».И не удивительно, что в иудаизме «Шалом» используется как одно из имен Всевышнего.И этот шалом доступен и для Его людей.«Велик мир (шалом) у любящих закон Твой, и нет им преткновения» (Пс.118:165) Подобное мы встречаем на страницах Нового Завета, когда Йешуа говорит Своим ученикам:«Мир (шалом) оставляю вам, мир (шалом) Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается» (Иоан.14:27) И как вмы видели выше, что действительно этот мир - шалом очень важен.Очень интересно и глубоко определение Эвен Шошана – что это «реальность».
Лат. realis - вещественный, действительный.Говоря по-другому, шалом определяет нашу реальность, нашу действительность.Йешуа, обращаясь к своим ученикам, говорил, чтобы они несли такую реальность в дома людей, чтобы они были людьми мира, т.е. шалома.«А входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир (шалом) дому сему; и если дом будет достоин, то мир (шалом) ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир (шалом) ваш к вам возвратится» (Матф.10:12,13) Шалом по сути определяет кто мы есть. Он делает нас совершенными и целостными. Он наполняет нас гармонией с Богом и самим собой. Это не искусственная улыбка и пустая душа за ней. Это внутренняя полнота от Всевышнего, которая изменяет тебя и окружение вокруг тебя. Она полностью трансформирует нашу действительность, что совершенно не понятно для многих окружающих нас людей. Но становится естественной нашей реальностью.Поэтому, когда мы говорим кому-то «шалом», то мы не просто приветствуем его. Произнося «шалом», мыжелаем цельности, полноты, совершенства, отдачи долгов, если таковые имеются, усовершенствования, когда мы «оставляем заднее и простираемся вперед к почести более высокого звания в Мессии Йешуа». Говоря «шалом», мы желаем человеку, чтобы мир шалом Всевышнего хранил его сердце, его душу и чтобы это стало постоянной реальностью для него, а также чтобы он примирился с теми, с кем, возможно, у него есть вражда. Говоря «шалом», мы желаем чтобы Божественное присутствие Духа Небесного Отца хранило сердце человека в состоянии доверия Ему, и чтобы в связи с этим, его сердце не смущалось и всякий страх оставил его. Этим мы желаем, чтобы шалом Всевышнего помогал слышать голос Его Духа и мы не уклонились от Его правильных праведных путей. Говоря «шалом», мы пророчествуем Божье присутствие хранящее душу человека.Такое, вот, интересное и многогранное это слово «шалом». И то, что я написал здесь о нем - только краткое, хотя и основное содержание .Да благословит нас Небесный Отец Своим шаломом!

Шалом Алейхем перевод

Привет евреям!!
Ищу хороший, духовный и душевный, перевод "Sholom aleichem malachay ha-shorais.."-
"Peace unto you, ministering angels.., " на русский язык. Желательно с историей и комментариями
(я не еврей и не иудей, но в теме;))
ЗЫ: Могу прислать хорошие ноты этой молитвы для блок-флейты или похожего инструмента.

Россич

Фраза "шалом алейхем" переводится как "мир вам".
а вот перевод нужной Вам песни:

Здравствуйте, ангелы,

Придите с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

Благословите меня,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

Удалитесь с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

Шолом-Алейхем - это еврейское обращение, которым при встрече обмениваются простые люди. «Мир вам» - вот что оно означает. Такое вымышленное имя подобрал себе молодой автор, который писал о простых людях на их родном языке - идише. Перед вами Шолом-Алейхем - писатель. Фото показывает человека с добрыми проницательными глазами и с юмором, который он переносил на страницы своих рассказов, повестей и романов.

Детство

Шолом Нохумович Рабинович родился в 1859 году в бедной семье в Переяславле на Малороссии. Потом семья переехала в местечко Вороньково, также на Украине. Детство подростку с 13 лет отравляла мачеха. Зимой на морозе он частенько сидел на улице возле дома, куда его не пускали. Вот если бы подъехала подвода или извозчик, тогда мальчик мог бы проводить их в неприветливый дом, где было несколько каморок с койками для постояльцев. Тогда и сам он смог бы погреться. Но зимой ездят богатые постояльцы, которые не останавливаются в заезжем доме Нохума Рабиновича. Они предпочитают гостиницу Наума Ясноградского. Замерзающий Шолом мечтает найти клад, который зарыт где-то в Воронькове, а сейчас, после того как семья разорилась, они снова живут в Переяславле. Так и жил Шолом в большой разорившейся семье, где были и родные братья, и сестры, и дети мачехи. Евреи очень уважали учебу, у них всегда было трепетное отношение к книге. Поэтому все, даже самые бедные мальчики, отправлялись в школу (для девочек это считалось необязательным). Первым «произведеним», которое он написал, был список ругательств мачехи, которые он расположил по алфавиту. Именно дома глядит на меняющихся постояльцев Шолом-Алейхем. Биография его пополняется знакомством со многими людьми, которые потом перейдут на страницы его книг. После школы юноша закончил училище и мечтал продолжить обучение в Житомире в институте и стать учителем.

Скитания

Но юный Шолом-Алейхем должен зарабатывать себе на жизнь. Он кочует по маленьким местечкам, работая репетитором. С ним никто не церемонится. Ему частенько вместо кровати предлагают пол, а его голод раздражает хозяев, которые свирепо смотрят, как исчезает со стола пища. По ночам случается даже баюкать маленьких детей. Наконец Шолому повезло. Он в 17 лет попал в очень богатый дом, в котором учит четырнадцатилетнюю девочку. Все хорошо. Но, как не раз описывалось в литературе, учитель и ученица начинают испытывать друг к другу нежные чувства. Это замечает отец, который хорошо разбирается в людях. Таким станет Шолом-Алейхем. Фото показывает доброго, но непрактичного человека.

Отец девочки сразу понял, что в молодом человеке нет жилки предпринимателя. Такой в зятья не подойдет. Из этого славного фантазера даже хороший помощник в деле не получится. Поэтому тайно ночью вся семья уезжает. Проснувшись утром, Шолом-Алейхем, биография которого вдруг делает жуткий поворот, обнаруживает, что в доме он совершенно один. Ему на видном месте оставлена оплата, и все. Где искать свою любовь, неизвестно.

Женитьба

Шолом еще не один год скитался по Малороссии, пока не уговорил свою любимую убежать из дома. Они поженились вопреки желанию ее родителей. А через два года тесть умер, и на молодую семью в 1885 году свалилось огромное состояние. Неопытный игрок на киевской и одесской биржах за пять лет быстро проиграл все наследство. Он не делец - простодушный Шолом-Алейхем. Биография его, как и предчувствовал тесть, пойдет по другому пути.

Становление писателя

В 1888 году Шолом-Алейхем на остатки своих средств начинает заниматься издательской деятельностью. Из печати появляются сборники «Еврейской народной библиотеки». Он искал еврейские таланты по всей громадной России и находил их в лавочках, в сапожных мастерских, в погребальных конторах. Он платил очень высокие гонорары и материально поддерживал престарелых писателей. Он начал писать и издаваться сам. Выходят его романы «Стемпеню» и «Иоселе-соловей». А 1894 году он начинает новый, главный в его жизни роман «Тевье-молочник». Так постепенно рождается Шолом-Алейхем - еврейский писатель.

Еврейские погромы

В 1903-1905 годах семья писателя живет небогато на литературные гонорары в Киеве. Она большая, в ней шестеро детей. И вот на юге и юго-западе страны идет страшная волна еврейских погромов. Людей мучают перед смертью, пытают.

Ни в чем неповинных людей бьют камнями, лопатами, топорами, насилуют женщин и девушек. Громятся еврейские дома, лавки, уничтожается имущество, разрушаются синагоги, уничтожаются священные книги. А полиция молчит, как будто ничего не происходит, а если реагирует, то очень вяло. В это время писатель активно пишет памфлеты, фельетоны и рассказы, посвященные этим кошмарам («Голд», «Шмулик», «Иосиф»). От этих ужасов семья писателя уезжает сначала в Швейцарию, а потом в США. Так становится скитальцем Шолом-Алейхем. Биография листает новые страницы.

За океаном

Первое время пребывания в «стране свободы» складывается удачно. Его рекламирует как еврейская пресса, так и американские издания, сравнивая его с Марком Твеном. Но это быстро прекращается. Не проходит и года, как приостанавливают печатание его новой книги «Мальчик Мотл», и писатель с семьей вынужден вернуться в Россию.

На Родине

Денег в семье нет, и писатель ездит с чтениями своих книг по стране. В 1908 году он заболел туберкулезом. Он 25 лет занимается литературной деятельностью, его любят и ценят, а на его произведениях наживаются издатели.

Семья бедствует. И вот евреи по всей стране собирают деньги, чтобы выкупить права на издания его книг. Это удалось, и они переданы автору. Больной писатель отправляется на лечение в Германию. Там его застает мировая война. Его с семьей высылают в Россию. Но из-за военных действий вернуться в нее невозможно.

Опять Америка

Здесь он проведет два года до своей смерти, мечтая вернуться в родные края и быть похороненным рядом с отцом в Киеве. У него уже подрастают внуки. Бел Кауфман, написавшая «Вверх по лестнице, ведущей вниз», - его родная внучка, которая оставила много теплых воспоминаний о своем дедушке.

В 1916 году в Америке вдали от родины умрет Шолом-Алейхем. Биография, кратко изложенная, подошла к концу. Надо сказать, что его похоронят при огромном скоплении народа на кладбище в Нью-Йорке. А книги его живут и читаются с не меньшим интересом, чем в то время, когда они были написаны.

ШАЛО́М АЛЕЙХЕ́М (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , Шо́лом-Але́йхем, Шо́лем-Але́йхем; псевдоним, настоящее имя Шалом (Шо́лем) Рабинович; 1859, Переяславль Полтавской губернии, ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области, – 1916, Нью-Йорк), еврейский писатель. Один из классиков (наряду с Менделе Мохер Сфаримом и И. Л. Перецем) идиш литературы . Писал на идиш , а также на иврите и русском.

Родился в семье, соблюдавшей еврейские традиции, но не чуждой идей Х аскалы . Отец Шалом Алейхема, Менахем-Нохум Рабинович, был состоятельным человеком, но позднее разорился, мать торговала в лавке. Детские годы Шалом Алейхем провел в местечке Воронково (Воронка) Полтавской губернии (Воронково стало прототипом Касриловки-Мазеповки в рассказах писателя). Затем, обеднев, семья вернулась в Переяславль. Шалом Алейхем получил основательное еврейское образование, почти до 15 лет изучал Библию и Талмуд в хедере и дома, под наблюдением отца. В 1873–76 гг. учился в русской гимназии в Переяславле, после окончания которой стал частным учителем русского языка. Тогда же написал по-русски первый рассказ «Еврейский Робинзон Крузо».

В 1877–79 гг. был домашним учителем в семье богатого арендатора Лоева в местечке Софиевка Киевской губернии. Полюбив свою юную ученицу, Ольгу Лоеву, Шалом Алейхем посватался к ней, но получил отказ и, покинув дом Лоева, вернулся в Переяславль. В 1881–83 гг. был казенным раввином в городе Лубны, где занялся общественной деятельностью, пытаясь обновить жизнь местной еврейской общины. Одновременно публиковал статьи в ивритском журнале «Х а-Цфира» и газете «Х а-Мелиц» . Писал и по-русски, посылал рассказы в различные периодические издания, но получал отказы. Лишь в 1884 г. был опубликован рассказ «Мечтатели» в «Еврейском обозрении» (СПб.).

В мае 1883 г. Шалом Алейхем женился на Ольге Лоевой, оставил место казенного раввина и переехал в Белую Церковь близ Киева . Некоторое время работал служащим у сахарозаводчика И. Бродского (см. Бродские, семья). В 1885 г. после смерти тестя Шалом Алейхем стал наследником большого состояния, завел коммерческие дела в Киеве, играл на бирже, но неудачно, что привело его в скором времени к банкротству, однако дало бесценный материал для многих рассказов, в частности, для цикла «Менахем-Мендл» (см. ниже). В Киеве Шалом Алейхем жил до 1890 г., после чего, скрываясь от кредиторов, путешествовал, побывал в Одессе , Черновцах , ездил за границу - в Париж и Вену. В 1893 г. вернулся в Киев после того, как его теща собрала остатки состояния покойного мужа и помогла вернуть долги.

В 1888–90 гг. выступил как издатель альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек» (см. ниже). В 1892 г., поселившись в Одессе, пытался продолжить свою издательскую деятельность, выпускал журнал «Кол мевассер», приложение к «Ди идише фолксбиблиотек». В 1893 г. Шалом Алейхем вернулся в Киев и снова занялся биржевой деятельностью.

В 1900 г. участвовал в выступлениях на вечерах в Киеве, Бердичеве и Белой Церкви вместе с М. Варшавским , которому в 1901 г. Шалом Алейхем помог выпустить сборник стихов и песен (со своим предисловием).

Излюбленным видом общения Шалом Алейхема с читателями стали вечера, на которых он выступал с чтением рассказов; в течение 1905 г. он выступил в Вильне, Ковне, Риге, Лодзи, Либаве и многих других городах. Значительным событием этого года стало знакомство с И. Д. Берковичем , будущим зятем и переводчиком почти всех произведений Шалом Алейхема на иврит.

Бурные революционные события в России и особенно погром в Киеве в октябре 1905 г. вынудили Шалом Алейхема с семьей уехать. В 1905–1907 гг. он жил во Львове, посетил Женеву, Лондон, побывал во многих городах Галиции и Румынии, в конце октября 1906 г. прибыл в Нью-Йорк, где был горячо принят еврейской общиной. Он выступил в помещении «Грэнд Тиэтер» перед известной еврейской труппой Я. Адлера , а летом 1907 г. переехал в Швейцарию. В Нью-Йорке Шалом Алейхем успел опубликовать первые главы повести «Мальчик Мотл», а в мае 1908 г. выехал в турне с чтением своих рассказов по Польше и России. Во время выступлений Шалом Алейхем заболел туберкулезом легких и на несколько месяцев слег в постель. По настоянию врачей отправился на курорт в Италию. В связи с 25-летием творческой деятельности Шалом Алейхема, которое торжественно отмечалось в октябре 1908 г., был создан юбилейный комитет в Варшаве, выкупивший у издателей все права на издание произведений Шалом Алейхема и вручивший их писателю. В этом же году в Варшаве начало выходить многотомное собрание сочинений Шалом Алейхема, так называемое «Юбилеум-ойсгабе» («Юбилейное издание», т. 1–14, 1908–14), куда вошли почти все произведения писателя, опубликованные до Первой мировой войны. В 1909 г. издательство «Современные проблемы» (СПб.) выпустило собрание произведений Шалом Алейхема на русском языке, тепло встреченное публикой. Материальные трудности, однако, преследовали Шалом Алейхема до конца жизни.

С 1908 г. по 1914 г. Шалом Алейхем лечился на курортах Италии, Швейцарии, Австрии и Германии, но не прерывал творческой деятельности, следя за общественно-политическими и литературными событиями. Однако в начале 1913 г. болезнь вновь обострилась. Первая мировая война застала Шалом Алейхема в Германии. Как подданный России он был интернирован в нейтральную Данию, откуда в декабре 1914 г. переехал в Нью-Йорк.

В 1915–16 гг. продолжал публичные выступления, в том числе и для заработка. Он побывал в Кливленде, Детройте, Цинциннати, Торонто и Монреале. Последнее выступление состоялось в Филадельфии в марте 1916 г. Для лечения писатель часто выезжал в санаторий городка Лейквуд (близ Нью-Йорка). В мае 1916 г. Шалом Алейхем умер. На похороны писателя пришло несколько сот тысяч человек (еврейские предприятия Нью-Йорка в этот день были закрыты).

В начале 1880-х гг., после долгих размышлений Шалом Алейхем пришел к решению писать на идиш. В 1883 г. в еженедельнике А. Цедербаума «Юдишес фолксблат» (СПб.) Шалом Алейхем опубликовал произведения на идиш - повесть «Цвей штейнер» («Два камня») и рассказ «Ди выборес» («Выборы»), впервые подписанные псевдонимом Шалом Алейхем («Мир вам» - примерно соответствует русскому «Здравствуйте!»). В еженедельнике выходила большая часть его произведений этого периода: юмористический рассказ «Ан ибершрайбунг цвишн цвей алте хавейрим» («Переписка двух старых друзей», 1884), роман «Наташа» (в поздних изданиях «Тайбеле», 1885), «Контор-гешихте» («Конторская история», 1885), «Ди велтрайзе» («Кругосветное путешествие», 1886) и другие.

В 1880-е гг. Шалом Алейхем сформировался как писатель. Он пробовал себя в поэзии, написал несколько стихотворений по-русски (явно подражая Н. А. Некрасову), в том числе «Дочь еврея», «Еврейские крючкотворы», «Спи, Алеша» и другие. Опубликовал газетные фельетоны-зарисовки: «Картины бердичевской улицы», «Картины житомирской улицы», «Письма, перехваченные на почте», «С дороги» и другие, в которых обличение нравов еврейских кварталов сопровождалось грустной лирической интонацией.

Рассказ «Х ехер ун нидерекер» («Высший и низший») посвящен социальному расслоению общества, и автор сочувствует беднякам, следуя традиции Менделе Мохер Сфарима. Шалом Алейхем внес примиряющую ноту юмора в жанр фельетона и свет надежды в реалистическое повествование, доверительный тон в разговор с читателем. Шалом Алейхем использовал в реалистическом рассказе разнообразные художественные приемы (например, форму письма, шаржирование, гоголевскую гиперболизацию ситуации, выразительную характеристику персонажа и многие другие).

Во второй половине 1880-х гг. Шалом Алейхем начал борьбу с бульварной литературой, ярким воплощением которой был для него романист Шомер . В своем памфлете «Суд над Шомером» (1888) Шалом Алейхем обличал эпигонские легковесные сюжеты и надуманные коллизии бульварных романов. В статье «Тема нищеты в еврейской литературе» он противопоставил им творчество Менделе Мохер Сфарима, И. Линецкого и М. Спектора ; позднее он опубликовал цикл очерков под названием «Идише шрайберс» («Еврейские писатели»), в котором выступал за народный характер литературы, способной отстоять гуманные идеалы Просвещения.

В 1887 г. Шалом Алейхем напечатал в газете «Юдишес фолксблат» рассказ для детей «Дос месерл» («Ножик»), горячо встреченный еврейской критикой всех направлений. В 1888 г. умер отец Шалом Алейхема, памяти которого он посвятил книгу рассказов «А бинтл блюмен, одер Поэзие он грамен» («Букет цветов, или Стихотворения в прозе»).

Важным этапом в творческой биографии Шалом Алейхема стало издание в 1888–90 гг. альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек», в котором он собрал лучшие писательские силы той поры (Менделе Мохер Сфарим, И. Л. Перец, И. Линецкий, А. Готлобер , Я. Динезон и другие). Шалом Алейхем опубликовал в этом альманахе свои романы «Стемпеню» (1888) и «Йоселе-соловей» (1889), в которых описаны трагические судьбы талантливых людей-самородков. Продолжением сатирической линии ранних рассказов и фельетонов был роман «Сендер Бланк ун зайн гезиндл» («Сендер Бланк и его семейка», 1888).

Сборники «Ди идише фолксбиблиотек» вызвали полемику в ивритской и русско-еврейской прессе о роли языка и литературы на идиш в жизни еврейства. Альманах упрочил позиции языка идиш и литературы на нем. Однако финансовый крах не позволил Шалом Алейхему продолжить издание.

В следующем издании, которое предпринял Шалом Алейхем, - журнале «Кол мевассер» (см. выше) - он был единственным автором. Издание просуществовало недолго, но Шалом Алейхем успел напечатать в нем ряд литературно-критических статей и первый цикл рассказов «Лондон» из задуманного им сатирического романа в письмах «Менахем-Мендл» (роман построен в виде переписки незадачливого биржевика с женой Шейне-Шейндл). Впервые в еврейской литературе появился образ так называемого луфтменч («человека воздуха»); это местечковый еврей, который неутомимо пытается разбогатеть и неизменно соскальзывает на социальное дно. Этот роман, который Шалом Алейхем писал на протяжении всей жизни, принес ему всемирную славу.

В 1891–92 гг. Шалом Алейхем сотрудничал также в русскоязычном «Одесском листке» и в прессе на иврите. Вместе с И. Равницким печатал в газете «Х а-Мелиц» критические статьи-фельетоны в разделе «Квурат софрим» («Могильник писателей», под совместным псевдонимом «Элдад у-Мейдад»).

Сатирическая комедия о биржевых спекулянтах «Якнех оз, одер Дер гройсер берзен-шпил» («Якнех оз, или Большая биржевая игра», 1894; ставилась на сцене под названием «Ойсвурф /«Изверг»/ или же «Шмуэль Пастернак») имела громадный успех у публики. Изданная отдельной книжкой, она была конфискована цензурой. В том же году писатель в альманахе «Дер х ойзфрайнд» (Варшава, т. 4) опубликовал начало одного из самых значительных своих произведений «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник»): письмо Тевье рассказчику и его первый монолог «Счастье привалило». Обаятельный простой деревенский труженик, твердо стоящий на земле, был как бы антиподом Менахема-Мендла, легковесного «человека воздуха». Шалом Алейхем продолжал работу и над романом «Менахем-Мендл». Уже в следующем, пятом томе «Дер х ойзфрайнда» (1896) Шалом Алейхем опубликовал вторую главу цикла, тематически связанную с его собственной биржевой игрой («Бумажки»). Два образа в творчестве Шалом Алейхема - комически-трогательный и лирически-эпический - развивались параллельно.

В то же время Шалом Алейхем продолжал публикацию сатирических фельетонов в американской прессе на идиш: в газетах «Ди тойб» (Питсбург) и «Филаделфер штотцайтунг». С 1890-х гг. Шалом Алейхем увлекся палестинофильством, а затем и сионизмом , что отразилось в написании ряда пропагандистских брошюр: «Ойф ишув Эрец-Исроэл» («О заселении Эрец-Исраэль», Киев, 1890), «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем нужна евреям страна?», Варшава, 1898), «Доктор Теодор Герцль» (Одесса, 1904), «Цу унзере швестер ин Цион» («Нашим сестрам в Сионе», Варшава, 1917). Противоречивое (сочувственное, но и скептическое) отношение Шалом Алейхема к сионизму выражено в незаконченном романе «Машиехс цайтн» («Времена Мессии»). На иврите в журнале И. Линецкого «Пардес» был напечатан рассказ «Дон Кихот из Мазеповки», в «Восходе» на русском языке - серия сказок «Сказки гетто» (1898), а в «Книжках «Восхода» - рассказы «Пинта-разбойник» и «Кафтан его сиятельства» (оба - 1899).

Начало издания краковского еженедельника «Дер юд» (1899–1902) послужило для Шалом Алейхема творческим стимулом. В первых номерах «Дер юд» Шалом Алейхем опубликовал два новых монолога из «Тевье-молочника»: «Химера» и «Нынешние дети» и третью серию писем Менахема-Мендла под названием «Миллионы». Он публикуется также в еженедельных газетах «Ди идише фолксцайтунг» и «Фройенвелт» (1902–1903) и ежедневной газете «Дер фрайнд» (с 1903). На рубеже веков опубликованы также рассказы: «Дер зейгер» («Часы»), «Пурим», «Хануке-гелт» («Хануккальные деньги») и другие, в которых ощущалось уже зрелое мастерство. Тогда же Шалом Алейхем опубликовал первые рассказы из цикла «Ганц Бердичев» («Весь Бердичев»; позднее название «Найе Касрилевке» /«Новая Касриловка»/) и цикл «Ди клейне менчелех мит ди клейне х ашейгес» (в русском переводе: «В маленьком мире маленьких людей»). В варшавском издательстве «Билдунг» Шалом Алейхем выпустил повесть «Дос фаркишефтер шнайдерл» («Заколдованный портной», 1901), пронизанную фольклором, юмором и элементами мистики. Позднее она вошла в один цикл с рассказами «Финф ун зибцик тойзнт» («Семьдесят пять тысяч», 1902), «А вигришнер билет» («Выигрышный билет», 1909) и другими, посвященными жизни местечка.

С начала 1900-х гг. Шалом Алейхем занимался исключительно литературой, заметно выросло его писательское мастерство. Опубликованные в 1902 г. в «Дер юд» рассказы (в том числе в форме монологов) «Вен их бин Ротшилд» («Будь я Ротшильдом»), «Ойфн фидл» («На скрипке»), «Дрейфус ин Касрилевке» («Дрейфус в Касриловке»), «Дер дайч» («Немец») и многие другие представляют собой образцы того особого юмора, «смеха сквозь слезы», который стал известен в мировой литературе как «юмор Шалом Алейхема» и полнее всего проявился в повести «Мотл Пейси дем хазнс» (в русском переводе «Мальчик Мотл», 1907). После Кишиневского погрома (см. Кишинев) в 1903 г. Шалом Алейхем стал составителем сборника «Х илф» («Помощь»), который варшавское издательство «Тушия» издавало в помощь пострадавшим от погрома, и вступил в переписку с Л. Толстым , А. Чеховым , В. Короленко , М. Горьким , предложив им принять участие в сборнике. Вскоре в издательстве «Тушия» вышло первое собрание сочинений Шалом Алейхема в четырех томах «Але верк фун Шолем Алейхем» (Варшава, 1903). Другое варшавское издательство - «Бихер фар але» - выпустило двухтомник «Дерцейлунген ун монологн» («Рассказы и монологи», 1905). В 1909 г. в газете «Ди найе велт» (Варшава) Шалом Алейхем опубликовал рассказ «Кейвер овес» («Могилы предков») из цикла «Железнодорожные рассказы».

Одним из главных произведений Шалом Алейхема стал роман «Ди блонджнде штерн» («Блуждающие звезды»), над которым Шалом Алейхем работал в 1909–10 гг. Первая часть романа «Актеры» впервые появилась в газете «Ди найе велт» в 1909–10 гг., вторая часть «Скитальцы» печаталась в газете «Дер момент» (1910–11). Роман стал как бы завершением трилогии Шалом Алейхема о тяжелой судьбе еврейских талантов (см. выше «Йоселе-соловей» и «Стемпеню»). «Блуждающие звезды» - высшее достижение Шалом Алейхема в жанре романа, чему не помешала некоторая сентиментальность фабулы. Роман выдержал огромное число изданий на идиш, английском, русском и многих других языках мира. Многочисленные инсценировки романа вошли в репертуар еврейских театральных трупп Америки и Европы. В 1920-е гг. И. Бабель написал по мотивам романа сценарий для немого кино (издан отдельной книгой: «Блуждающие звезды. Киносценарий». М., 1926). В 1992 г. в России вышел фильм «Блуждающие звезды» (режиссер В. Шидловский).

Своеобразным литературным комментарием к процессу М. Бейлиса стал опубликованный в газете «Х айнт» роман Шалом Алейхема «Дер блутикер шпас» («Кровавая шутка», Лодзь, 1912; в сценическом варианте «Швер цу зайн а ид» /«Трудно быть евреем»/), вызвавший противоречивые отклики в прессе того времени, но позднее высоко оцененный критикой, в частности, Ш. Нигером . Сюжет основан на мистификации: два друга-студента, еврей и христианин, ради шутки, на спор обменялись паспортами; в итоге христианин с еврейским паспортом становится жертвой кровавого навета и проходит мучительные испытания. Шалом Алейхем надеялся опубликовать роман и в русском переводе, но из-за цензурных препятствий при его жизни это не осуществилось. На русском языке роман появился лишь в 1928 г. (перевод Д. Гликмана; переиздан в 1991 г. в альманахе «Год за годом» - приложении к «Советиш Геймланд» с послесловием Х. Бейдера (1920–2003); в Израиле - отдельной книгой в переводе Гиты и Мирьям Бахрах, Т.-А., 1990).

Американский этап в творчестве Шалом Алейхема был, несмотря на смертельную болезнь, крайне насыщенным. В 1915–16 гг. Шалом Алейхем интенсивно работал над автобиографическим романом «Фунем ярид» («С ярмарки»), в котором дал эпическое описание отцовского дома, двора, своего детства, отрочества. По замыслу роман должен был состоять из десяти частей. Первые две части романа вышли отдельной книгой в Нью-Йорке в 1916 г. Третью часть начала печатать в феврале 1916 г. газета «Варх айт» (Н.-Й.), но она осталась незаконченной. Этот роман Шалом Алейхем считал своим духовным завещанием: «Я вложил в него самое ценное, что у меня есть, - сердце свое. Читайте время от времени эту книгу. Быть может, она... научит, как любить наш народ и ценить сокровища его духа».

В этот же период Шалом Алейхем опубликовал вторую часть своей уже ставшей знаменитой повести «Мальчик Мотл» - «В Америке». Она также печаталась в 1916 г. в газете «Варх айт». Шалом Алейхем устами сироты Мотла, сына Пейси-кантора, рассказывает о жизни евреев-эмигрантов в Америке. Иногда иронично, порой юмористически рисует Шалом Алейхем быт и нравы бывших касриловских обитателей, нашедших приют в «благословенной» Америке, которую автор при всем скептицизме оценивает позитивно, противопоставляет России, сотрясаемой погромами, разорением местечек и губительной войной. Антивоенные мотивы нашли отражение в цикле рассказов Шалом Алейхема «Майсес мит тойзнт ун эйн нахт» («Сказки тысячи и одной ночи», 1914).

В начале 1915 г. Шалом Алейхем был принят по контракту сотрудником новой газеты «Дер тог» , где он дважды в неделю помещал свои корреспонденции. Здесь же публиковались главы романа «С ярмарки». В этой газете Шалом Алейхем начал печатать роман «Дер мистейк» («Ошибка»), но не завершил публикацию из-за разрыва отношений с газетой. Тогда же была написана комедия «Дер гройсер гевинс» («Крупный выигрыш»; в некоторых сценических вариантах называлась «Цвей х ундерт тойзнт» - «200 тысяч»), впервые опубликованная в журнале «Цукунфт» (Н.-Й., 1916). В основу пьесы положен сюжет внезапного обогащения и связанных с этим изменений человеческого характера и уклада жизни. Пьеса вошла в репертуар многих театральных коллективов и стала одним из высших достижений московского ГОСЕТа (Ш. Михоэлс в роли Шимеле Сорокера).

Значение творчества Шалом Алейхема для еврейской литературы огромно. В произведениях Шалом Алейхема больше, чем в творчестве какого-либо другого еврейского писателя, выражены стремление и способность еврейского народа возрождаться. Шалом Алейхем смог показать еврейскую жизнь как «еврейскую комедию», а не как трагедию рассеяния, о которой писало большинство его предшественников и современников. В то же время в произведениях Шалом Алейхема содержится ярко выраженный трагический элемент, однако он возникает на фоне не безысходности, а широты возможностей, которые предоставляет жизнь. Читатель приходит к выводу, что разрушительные силы уступят место созиданию.

После смерти Шалом Алейхема в американской еврейской печати (газеты «Варх айт», «Цукунфт») публиковались в 1916–18 гг. отдельные произведения из его творческого наследия. В газете «Тог» в 1923–24 гг. публиковались материалы «Из архива Шолем Алейхема» (в том числе 166 писем писателя). В 1918 г. в Петрограде был издан сборник «Цум геданк фун Шолем Алейхем» («Памяти Шалом Алейхема»; под редакцией Ш. Нигера и И. Цинберга при содействии Фонда И. Л. Переца), в котором были собраны воспоминания о писателе и его письма. Выход в 1926 г. в Нью-Йорке книги «Дос Шолем Алейхем бух» («Книга Шалом Алейхема»; под редакцией и с комментариями И. Д. Берковича; 2-е издание 1958, при содействии Идишер култур-фарбанд) положил начало научному изучению жизни и творчества Шалом Алейхема. В 1917–25 гг. в Нью-Йорке вышли в свет 28 томов наиболее полного издания сочинений Шалом Алейхема «Але верк».

В Советской России творчество Шалом Алейхема поначалу воспринималось как наследие еврейской «буржуазной культуры», не вписывавшееся в рамки пролетарской революционной культуры, но к середине 1930-х гг., с обращением советского идеологического руководства к «национальной идее», запреты были сняты, и имя Шалом Алейхема признано достоянием «еврейской народной литературы». Шалом Алейхем был признан классиком, о его творчестве были написаны сотни статей и рецензий. Исследованием творчества Шалом Алейхема занимались критики М. Винер , А. Гурштейн , И. Добрушин, И. Друкер , Х . Ременик и другие. Были опубликованы монография Э. Спивака «Шолем Алейхемс шпрах ун стил» («Язык и стиль Шалом Алейхема», Киев, 1940) и коллективный сборник «Шолем Алейхем. Замлунг фун критише артиклен ун материален» - «Шалом Алейхем. Собрание критических статей и материалов» (Киев, 1940). 80-летие со дня рождения Шалом Алейхема отмечалось на государственном уровне. В 1948 г. началось научное издание произведений Шалом Алейхема «Але верк» (М., издательство «Дер эмес»), вышло только три тома, издание прекратилось в связи с общим разгромом еврейской культуры в 1948–52 гг. (см. Евреи в Советском Союзе в 1945–53 гг.). К 100-летию со дня рождения Шалом Алейхема на русском языке вышло собрание сочинений в шести томах (М., издательство «Художественная литература», 1959–61, с предисловием Р. Рубиной). Спустя десятилетие там же было предпринято издание нового, расширенного шеститомника (М., 1971–74). В 1994 г. в Риге вышло факсимильное собрание сочинений Шалом Алейхема в 4-х томах на идиш (издательство «Вайделоте» с предисловием А. Гурштейна и иллюстрациями художника Г. Ингера /1910-95/).

Научно-исследовательскую работу по каталогизации и сбору статей и книг Шалом Алейхема на различных языках, а также писем и рукописей писателя осуществляет музей «Бет Шалом Алейхем» в Тель-Авиве, основанный в 1964 г. по инициативе И. Д. Берковича (официально открыт с 1967 г.). Он располагает издательским отделом, который за 30 лет выпустил 17 книг, посвященных жизни и творчеству Шалом Алейхема, в частности, сборник Шалом Алейхема «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем евреям нужна страна?», Т.-А., 1978), в который вошли его воззвания и «сионистские рассказы», в том числе забытый рассказ «Ди эрште идише републик» («Первая еврейская республика»), а также книгу «Брив фун Шолем Алейхем» («Письма Шалом Алейхема», Т.-А., 1995, редактор А. Лис), в которой опубликовано 713 писем Шалом Алейхема за период с 1879 по 1916 гг.; многие увидели свет впервые. «Бет Шалом Алейхем» проводит также культурно-просветительные мероприятия, посвященные еврейской культуре и литературе на идиш.

Произведения Шалом Алейхема переведены на десятки языков мира. Он, наряду с М. Твеном, А. П. Чеховым и Б. Шоу, признан ЮНЕСКО одним из величайших в мировой литературе писателей-юмористов. О Шалом Алейхеме написаны монографии - на идиш: Д. Лобковского «Шолем Алейхем ун зайне х елдн» («Шалом Алейхем и его герои», Т.-А., 1959), коллективная «Шолем Алейхемс бух» («Книга о Шалом Алейхеме», под редакцией И. Д. Берковича, Н.-Й., 1967; советские монографии - см. выше), на иврите: А. Бейлина (Мерхавия, 1945, 2-е издание 1959), Г. Креселя (Т.-А., 1959), Ш. Нигера (Т.-А., 1960), М. Плая (Н.-Й., 1965), Д. Б. Малкина «Х а-универсали бе-Шалом-Алейхем» («Универсальное в творчестве Шалом Алейхема», Т.-А., 1970), Д. Мирона (Т.-А., 1970; 2-е издание 1976), И. Ша-Лавана (Т.-А., 1975), М. Житницкого (Т.-А., 1977), Х. Шмерука (Т.-А., 1980).

Мемориальный дом-музей Шалом Алейхема существует и на Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шалом Алейхему в Киеве.

Брат Шалом Алейхема, Вольф (Вевик) Рабинович (1864–1939), по профессии перчаточник, автор книги воспоминаний о Шалом Алейхеме «Майн брудер Шолем Алейхем» («Мой брат Шалом Алейхем», Киев, 1939; на русском языке опубликована частично в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984, полностью в «Сборнике статей по еврейской истории и литературе», Реховот, 1994; кн. 3 и 4, перевод Ш. Жидовецкого).

Внучка Шалом Алейхема, Бел Кауфман (1912, Одесса, – 2014, Нью-Йорк), американская писательница. Приехала с родителями в США в 1924 г. Автор рассказов о нью-йоркских детях и учительском труде. Ее роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (Н.-Й., 1966; русский перевод в журнале «Иностранная литература», М., 1967, №6) был в 1970-е гг. популярен в СССР. Написала также роман «Любовь и так далее» (Н.-Й., 1981). Автор воспоминаний о Шалом Алейхеме: «Папа́ Шолом-Алейхем» (опубликованы на русском языке в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984). Ежегодно в годовщину смерти Шалом Алейхема собирала поклонников творчества писателя в своем доме, в синагоге или в здании ИВО и устраивала публичные чтения его рассказов. Выступала с лекциями о творчестве Шалом Алейхема.

"Шалом" - это очень известное и популярное выражение, которое слышали многие. Это слово имеет древнюю историю и глубокий духовный смысл. Данная статья расскажет, что значит "шалом" на еврейском языке.

Значение слова

Что значит "шалом"? Перевод этого слова каков? Шалом (иврит: שָׁלוֹם shalom) - еврейское слово, означающее мир, гармонию, целостность, полноту, процветание, благополучие и спокойствие. Также может использоваться идиоматически для обозначения слов "привет" и "до свидания".

Так же, как и в европейских языках, данное выражение может значить мир между несколькими сущностями (особенно между человеком и Богом или между двумя странами), а также благополучие, благосостояние или безопасность человека или группы лиц.

Ученые Стендебах и Ринггрен пишут, что более тщательный этимологический анализ ивритских корней показывает, что корень "лом" был основной частью данного слова. Слово "шалом" также встречается во многих других выражениях и именах. Его эквиваленты, родственное арабское слово - салам, мальтийское слим, которые произошли от протосемитского корня "С-Л-M".

Этимология слова

В иврите слова образуются, как правило, из трех корневых согласных. Когда корневые согласные соединяются с различными гласными и дополнительными буквами, из одного корня может быть сформировано множество слов, часто со схожим значением. Таким образом, из данного корня происходят слова shalom («мир, благополучие»), hishtalem («это того стоило»), shulam («оплачено»), meshulam («оплачено заранее») и shalem («безопасный, мирный»).

Слово "шалом" может быть переведено на английский как peace, на испанский и португальский как paz, на французский - paix, на итальянский - pace , а также как pax на латинский.

Упоминание слова "шалом" в Библии

Что значит "шалом" в Библии? В священном писании упоминается в отношении благосостояния других людей, а также данное слово употребляется в молитвах за благосостояние городов или народов. Полнота чего-либо является центральным значением для термина "шалом". Подтверждение этому находится в других семитских языках. Ассирийский термин "саламу" означает быть полным, невредимым, оплаченным / искупленным. Sulmu - еще один ассирийский термин, означает благополучие. Близкое значение к слову "шалом" как концепции и действию просматривается в арабском термине "салаам", который означает быть безопасным, уверенным и прощенным.

Слово "шалом" в выражениях

Теперь ясно, что значит "шалом" и в каком языке употребляется. Также слово "шалом" может являться любой частью речи. Оно может быть существительным, прилагательным, глаголом, наречием и междометием.

Слово используется в различных выражениях на иврите как в Израиле, так и за рубежом:


Значение термина "шалом" в иудаизме

В иудаизме "шалом" (мир) является одним из основополагающих принципов Торы. Талмуд также говорит: "имя Бога - это мир", поэтому нельзя приветствовать другого человека словом "шалом" в таких местах, как ванная комната и туалет. Библейское писание говорит, что христиане тоже могут употреблять слово "шалом", потому что оно является одним из священных имен Бога. Поэтому, когда мы произносим выражение "шалом", то мы не просто приветствуем человека, а желаем ему гармонии и процветания.

В Израиле я была несколько раз, но каждая из поездок оставила неизгладимое впечатление. Местными языками, т. е. ивритом и арабским, я совсем не владею, переводчика у меня не было, а со всех сторон только и доносилось «шалом». Что же значит это еврейское слово? Любопытство взяло вверх, знающие люди были найдены, и ответ получен, чем я с вами и делюсь.

Значение слова «шалом»

Знаете, чем уникален иврит? Значение здесь имеет не только все слово, но и его отдельные буквы. В основе этого слова лежат буквы С, Л и М (шин, ламед, мем), подобно мусульманскому «салам». Корень встречается почти во всех языках семитской группы и дословно означает наполненность и здоровье. В какой бы точке земного шара не находился еврей, разговор он начнет именно с этого слова.

Произошло слово от «шалам», которое значит «целостность ума и тела» и говорит о внутренней человеческой полноте, побуждающей что-то отдавать другим.


Дословно «шалом» означает мир, но не привычное западу определение мира как отсутствие войны или конфликта. Здесь заложен более глубокий смысл:

  • мир в семье и между народами (т.е. мир между людьми);
  • мир между человеком и богом;
  • душевный покой, спокойствие (т.е. мир внутри конкретного человека).

Кстати, принято считать, что название города Иерусалим произошло от двух слов: «ир» и «шалем». «Ир» в переводе означает город, а «шалем» произошло от знакомого нам «шалом», поэтому дословно Иерусалим звучит как «город мира».

Когда употребляют слово «шалом»

Евреи используют слово «шалом», когда встречаются и прощаются, желая таким образом друг другу благополучия и спокойствия, буквально говоря «пускай тебя сопровождает процветание» или «будь наполнен миром».


Я часто слышала в разговорах местных жителей еще одну фразу. При встрече с женщиной они спрашивают «Ма шломэх», а обращаясь у мужчине «Ма шломха». Корень тот же, звучит очень часто, поэтому я и обратила на это внимание. Оказалось, что эта фраза также образована от слова шалом и используют ее, чтобы узнать, как дела у собеседника, как он поживает.